trống gió

Học thuật
Thân thiện
trống gió

Cánh cửa trống gió để không khí lưu thông trong nhà.

Définition

Nom masculin: - Tambour exposé au vent : Un "trống gió" est un tambour traditionnel vietnamien, souvent de grande taille, qui est laissé exposé aux éléments, en particulier au vent. Il est généralement placé dans un endroit élevé et ouvert, comme un clocher ou une tour, et est utilisé pour produire des sons sous l'effet du vent ou pour être frappé manuellement lors d'occasions spéciales. - Par extension, chose vide, sans substance : De manière figurative, l'expression peut désigner quelque chose de creux, de vide de sens ou de contenu, à l'image du tambour qui résonne mais est vide à l'intérieur.

Exemples d'utilisation
  • Sens littéral (tambour) :
    • Trống gió trên tháp chùa vang vọng khắp làng. (Le tambour exposé au vent sur la tour de la pagode résonne dans tout le village.)
    • Người ta đánh trống gió để báo hiệu giờ cúng. (On frappe le tambour exposé au vent pour annoncer l'heure de la cérémonie.)
  • Sens figuré (chose vide) :
    • Những lời hứa của anh ta chỉtrống gió mà thôi. (Ses promesses ne sont que du vent.)
    • Bài diễn văn đó nghe hay nhưng thực chấttrống gió. (Ce discours semble beau mais est en réalité vide de sens.)
Utilisations avancées
  • "Nói như trống gió" : Parler d'une manière creuse, sans fondement.
    • Đừng nghe anh ta, anh ta chỉ nói như trống gió. (Ne l'écoute pas, il ne fait que parler pour ne rien dire.)
  • "Lòng người trống gió" : Un cœur vide, désolé, sans affection.
    • Sau biến cố, lòng ấy trống gió. (Après l'incident, son cœur était vide.)
Variantes et mots apparentés
  • Trống (nom masculin) : Tambour. Mot générique.
    • trống cái (gros tambour), trống cơm (tambour spécifique).
  • Gió (nom masculin) : Vent.
    • cơn gió (une bourrasque de vent).
Synonymes
  • Sens littéral : (tambour soufflé - terme moins courant).
  • Sens figuré (vide) : (complètement vide), (dépourvu de sens), (illusoire, vain).
Expressions idiomatiques liées
  • "Đánh trống qua cửa nhà sấm" : Litt. "Frapper du tambour à la porte de la maison du tonnerre". Agir de manière présomptueuse, défier un maître en la matière.
    • Anh định tranh luận với giáo sư ư? Đúngđánh trống qua cửa nhà sấm. (Tu veux débattre avec ce professeur ? C'est vraiment défier un expert.)
  • "Trống đánh xuôi, kèn thổi ngược" : Litt. "Le tambour bat dans un sens, la trompette souffle dans l'autre". Manque d'unité, désaccord, actions contradictoires.
    • Nhóm họ làm việc trống đánh xuôi, kèn thổi ngược. (L'équipe travaille de manière désorganisée et contradictoire.)
trống gió

Cánh cửa trống gió để không khí lưu thông trong nhà.

  1. ouvert à tous les vents.

Từ gần giống